Las preposiciones es un capítulo “peludo” no sólo en alemán sino en muchos idiomas, incluído el nuestro. Con frecuencia, me encuentro al corregir redacciones dificultades en las preposiciones de dirección “nach” /”in”. ¿Cuándo pongo “nach” cuando “in”? Cuando ya he estudiado todas las preposiciones y llego a las “Wechselpräpositionen”, tengo tal lío en la cabeza que al final me suenan todas y ya me da igual poner “an”, “auf” que “in” que “zu” o “nach”.
A continuación, una pequeña explicación con ejemplos sobre este tema:
En audio:
